Licenciatura

Em Lisboa

Preço para verificar

Descrição

  • Tipologia

    Licenciatura

  • Local

    Lisboa

  • Início

    Datas a escolher

1. Obter os instrumentos metodológicos de pesquisa e análise, no sentido de desenvolver capacidades de aprendizagem, escolha crítica e reflexão que permitam uma aplicação adequada dos saberes adquiridos em situações práticas;
2. Desenvolver competências de comunicação plurilinguística, aprofundando o conhecimento de línguas estrangeiras, com particular incidência numa destas e na língua materna;
3. Adquirir conhecimentos teóricos na área dos Estudos de Tradução;
4. Desenvolver a prática intensiva de tradução para a língua materna e para a língua estrangeira em áreas específicas do conhecimento, nomeadamente tradução técnico-científica, literária, em assuntos empresariais e de ciências sociais e humanas;
5. Desenvolver capacidades que visem uma profissionalização na área da Tradução, seja em empresas especializadas seja em trabalho independente.
6. Desenvolver a capacidade de mediação linguística e cultural de informação, ideias, problemas e soluções nas mais diversas situações comunicativas.
7. Desenvolver competências na aplicação de novas tecnologias à Tradução.O ingresso no curso pode ser efetuado através do Concurso Nacional de Acesso ao Ensino Superior, dos Regimes Especiais, dos Concursos Especiais de Acesso (M23) ou dos Regimes de Reingresso, Mudança de Curso e Transferência. Para se candidatarem ao ensino superior através do Concurso Nacional de Acesso, os estudantes devem satisfazer as condições descritas pela Direção-Geral do Ensino Superior. Consultar Estudante Internacional: Duração: 3 anos/6 semestres..
O aluno tem que realizar 180 créditos: 42 créditos realizados no programa de disciplinas obrigatórias, 108 créditos do quadro de opções condicionadas e 30 créditos realizados em opções livres ou num minor de uma outra área científica. Semestralmente, o aluno não se deve inscrever em mais de 30 créditos, respeitando as precedências quando estas tiverem sido definidas speciais...

Instalações

Localização

Início

Lisboa
Ver mapa

Início

Datas a escolherInscrições abertas

A ter em conta

Duração: 3 anos/6 semestres.
O aluno tem que realizar 180 créditos: 42 créditos realizados no programa de disciplinas obrigatórias, 108 créditos do quadro de opções condicionadas e 30 créditos realizados em opções livres ou num minor de uma outra área científica. Semestralmente, o aluno não se deve inscrever em mais de 30 créditos, respeitando as precedências quando estas tiverem sido definidas. No início de cada semestre, o aluno será aconselhado sobre as unidades curriculares a realizar, mais adequadas ao seu percurso académico. is:
Tradução e Interpretação em...

Perguntas & Respostas

Adicione a sua pergunta

Os nossos conselheiros e outros utilizadores poderão responder-lhe

Quem queres que te responda?

Introduza os seus dados para receber uma resposta

Publicaremos apenas o seu nome e pergunta

Opiniões

Programa

Nome
Gramática do Português - 1. e 2. semestre
História da Tradução - 2. semestre
Informática para a Tradução - 1. semestre
Introdução às Ciências da Linguagem - 1. semestre
Linguística para a Tradução - 2. semestre
Teoria da Tradução - 1. semestre
Terminologia - 1. semestre
Nome
Linguística Alemã - 1. semestre
Linguística Espanhola - 1. semestre
Linguística Francesa - 1. semestre
Linguística Inglesa - 1. e 2. semestre
Nome
Alemão A1.1 - 1. semestre
Alemão A1.2 - 2. semestre
Alemão A2.1 - 1. semestre
Alemão A2.2 - 2. semestre
Alemão B1.1 - 1. semestre
Alemão B1.2 - 2. semestre
Alemão B1.3 - 1. semestre
Alemão B2.1 - 2. semestre
Alemão B2.2 - 1. semestre
Alemão B2.3 - 2. semestre
Espanhol A1 - 1. semestre
Espanhol A2 - 2. semestre
Espanhol B1.1 - 1. semestre
Espanhol B1.2 - 2. semestre
Espanhol B2.1 - 1. semestre
Espanhol B2.2 - 2. semestre
Espanhol C1.1 - 1. semestre
Espanhol C1.2 - 2. semestre
Francês A1 - 1. semestre
Francês A2.1 - 1. e 2. semestre
Francês A2.1 - 1. e 2. semestre
Francês A2.2 - 1. semestre
Francês B1.1 - 1. e 2. semestre
Francês B1.2 - 1. e 2. semestre
Francês B2.1 - 1. e 2. semestre
Francês B2.2 - 2. semestre
Francês C1.1 - 1. semestre
Francês C1.2 - 2. semestre
Inglês B2.1 - 1. semestre
Inglês B2.2 - 2. semestre
Inglês C1.1 - 1. semestre
Inglês C1.2 - 2. semestre
Inglês C1.3 - 1. semestre
Inglês C2.1 - 2. semestre
Inglês C2.2 - 1. semestre
Inglês C2.3 - 2. semestre
Nome
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Alemão para Português) - 1. semestre
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Espanhol para Português) - 1. semestre
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Francês para Português) - 1. semestre
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Inglês para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (do Alemão para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (do Espanhol para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (do Francês para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (do Inglês para Português) - 1. semestre
Prática da Tradução Literária (do Alemão para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução Literária (do Espanhol para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução Literária (do Francês para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução Literária (do Inglês para Português) - 1. e 2. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Alemão para Português) - 1. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Espanhol para Português) - 2. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Francês para Português) - 1. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Inglês para Português) - 2. semestre
Nome
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Português para Francês) - 1. semestre
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Alemão) - 1. semestre
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Espanhol) - 1. semestre
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Inglês) - 1. e 2. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Português para Alemão) - 2. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Português para Espanhol) - 2. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Português para Francês) - 2. semestre
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Português para Inglês) - 1. e 2. semestre
Nome
Seminário de Tradução de Alemão - 2. semestre
Seminário de Tradução de Espanhol - 2. semestre
Seminário de Tradução de Francês - 2. semestre
Seminário de Tradução de Inglês - 2. semestre
Nome
Informática Avançada para Tradução - 1. e 2. semestre
Inglês para Fins Profissionais - 1. e 2. semestre
Introdução à Legendagem - 1. e 2. semestre

Informação adicional

Regulamento de Avaliação disponível na intranet. Sistema de classificação: os estudantes da FCSH são avaliados com base no trabalho desenvolvido ao longo de um semestre, tendo por base a participação nas aulas, a apresentação de trabalhos escritos e orais, os testes e os exames. O resultado obtido, quer através da avaliação contínua, quer da avaliação por exames, é expresso numa escala de 0 a 20. Para ser aprovado há que ter no mínimo 10 valores, porém, os estudantes que reprovam têm uma segunda oportunidade para repetir os exames. REGIMES ESPECIAIS DE AVALIAÇÃO: - Trabalhador-estudante - Estudantes com estatuto de atletas de alta competição - Mães e pais estudantes - Dirigentes associativos - Militares - Outros regimes especiais previstos legalmente. Os estudantes com necessidades educativas especiais podem beneficiar de condições de ensino-aprendizagem adaptados às suas necessidades.

Tradução

Preço para verificar